36 ключей. Эти каникулы запомнятся надолго!

Категория:

Издательство, 2022

Авторы: , (Иллюстратор), (Переводчик)

Страна

Возраст, ,

Где купить

МИФ Литрес Лабиринт Book24 Читай-город

Поделиться

Увлекательный детектив с мистической атмосферой, шифрами и головоломками в переводе Нины Хотинской — лауреата премии Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык.

Димитри и Тесса с мамой приезжают в дом своего умершего дядюшки, чтобы провести там каникулы. Здесь, в этом огромном и странном доме, детей встречают десятки запертых дверей и ещё больше загадок. Кем на самом деле был их таинственный дядюшка? Что произошло много лет назад в этом огромном доме? Один за другим находя ключи от закрытых дверей, дети всё больше приближаются к разгадке головоломки.

Для кого эта книга

Для детей от 10 лет.

О серии

Книга вышла в серии #Читаю что хочу. Нам важно, чтобы ребенок прочитал с удовольствием и интересом всю книгу от корки до корки. Поэтому мы включили в серию произведения лучших современных авторов о реальной жизни и придуманных мирах, обычных школьниках и фантастических существах. Всех объединяет увлекательный сюжет и узнаваемость героев. Над книгами серии работали лучшие переводчики и иллюстраторы. Читайте с удовольствием!

Цитаты из книги

Странный дом
Нужный ключ нашёлся только с восьмой попытки. Что это вообще за связка такая! Мама подошла к нам, когда мы уже открывали входную дверь. Мы вошли все трое одновременно и сморщили носы. Здесь целый год не проветривали! Да и, наверно, несколько лет до этого.

Звуки лестницы
Лестница между вторым и третьим этажами скрипела сильнее, чем внизу. Но это была ерунда по сравнению со ступеньками, ведущими на чердак. Эти звуки до сих пор звучали у меня в голове. Как будто чем выше мы поднимались, тем больше дом старался нас впечатлить.

Запертые двери
Если мы хотели узнать побольше, оставалось открыть запертые двери. Остались четыре ключа на связке, которые достались маме с унаследованным домом, и десять ключей из чердачного шкафчика. Будет чем заняться завтра с утра!

Доза колкостей
Каникулы явно шли нам на пользу. Сестра перешла к более разумной дозе колкостей в день. Появилась надежда, что её вредный характер улучшится. Пока она подбирала ключи, я принялся за карту первого этажа.

Ключи
Чтобы не запутаться, мы решили оставлять в дверях ключи, которые сработают. Тот, что от ворот, положили на кухонный стол. Ключ от входной двери тоже сняли с кольца. Я не спеша пересчитал оставшиеся: пятнадцать.

Брат и сестра
Рецепт нашего детства: сложить её и моё воображение и перемешивать, пока не получится тесто, удивительное и восхитительное. Но полтора года назад я перешёл в шестой класс, у меня появились другие дела, стало меньше времени, и, думаю, Тесса на меня обиделась. Она отыгрывалась при каждом удобном случае, без конца подкалывала, ну и я в долгу не оставался, хотя до неё мне далеко.

Об авторах

    Надин Дебертоли начала сочинять истории еще подростком и с тех пор не переставала этого делать. Около десяти лет она занималась социальной работой, а сейчас целиком посвятила себя написанию молодежных и детских книг, в числе которых «36 ключей», а также продолжение этой истории — «13 секретов». Надин обожает путешествовать и узнавать новое, а еще не представляет жизни без музыки. Главный источник вдохновения — ее дети.

    Антонин Фор — французский художник. После окончания Высшей школы искусств и технологий некоторое время создавал раскадровки для рекламных роликов и полнометражных фильмов, c 2009 года присоединился к команде издательства Gallimard Jeunesse как художник-иллюстратор, а позже работал арт-директором в издательстве Rageot. Сейчас Антонин занимается иллюстрацией на фрилансе и находится в поиске собственной художественной манеры на стыке разных техник и стилей.

    Нина Хотинская — переводчица, лауреат премии Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык и премии Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой. Закончила Институт иностранных языков им. Мориса Тореза и в студенческие годы участвовала в знаменитом переводческом семинаре Лилианны Лунгиной; с 1979 года занимается художественным переводом с французского.