Хедвиг совершенно не виновата!

Серия: , 2

Категория:

Издательство, 2019

Авторы: , (Иллюстратор), (Переводчик)

Страна

Возраст, , ,

Метка:

Где купить

Литрес Аудиокнига

Поделиться

Что делать, если все разговоры в классе только о лошадях, а у тебя лошади нет? Конечно же, выдумать соседа с тремя прекрасными лошадками, решает Хедвиг! С каждым днём ложь обрастает новыми красочными подробностями, и Хедвиг теперь в центре внимания одноклассников. Она чувствует себя виноватой, но как остановиться? Ведь если одноклассники узнают правду, они будут над ней ужасно смеяться!

Это вторая из книг о Хедвиг, неугомонной, любопытной и изобретательной девчонке, которая только-только пошла в школу. Истории про Хедвиг очень популярны в Швеции, где героиню сравнивают с Лоттой с Горластой улицы и ребятами из «Мы все из Бюллербю».

Первая книга о Хедвиг на русском вышла в начале 2019 года и уже получила отличные отзывы читателей.

Фрида Нильсон — лауреат Немецкой детской литературной премии и премии им. Астрид Линдгрен, за книгу «Хедвиг совершенно не вино­вата!» была номинирована на премию Августа Стриндберга.

Об авторах

    Фрида Нильсон – детская писательница, автор сценариев для теле– и радиопрограмм, телеведущая. Родилась в 1979 году в Швеции. Её первая книга для детей была опубликована в 2004 году. Работы Нильсон характеризуется игривостью и искренностью, а её стиль часто сравнивают с работами Роальда Даля и Барбру Линдгрен. Нильсон выиграла огромное количество литературных наград, среди которых Августовская премия, Немецкая молодежная литературная премия и Премия памяти Астрид Линдгрен. Её книги номинировались на шведскую премию Августа Стриндберга и французскую премию «Там-там. Я люблю читать». В 2017 году Фрида Нильсон вошла в список лучших европейских авторов до 39 лет по версии Hay Festival Aarhus. В Швеции принято по-другому воспитывать детей, разговаривать с ними, как со взрослыми, давать им больше свободы. И вместе с детьми читать хорошие книги! Фрида Нильсон пишет о важном — о жизни, смерти и любви — с неистощимым юмором и большой серьезностью.

    Переводчик Мария Людковская училась на историко-филологическом факультете РГГУ, там же потом преподавала шведский. Участвовала в составлении шведско-русского словаря, работала редактором. Переводит в основном с шведского, иногда с английского и немного с датского – драматургию, детскую и взрослую прозу, нон-фикшн, книжки-картинки и кино.