Исчезновение Стефани Мейлер

Хочу прочитать
Хочу прочитать

«Исчезновение Стефани Мейлер» — новый роман автора бестселлеров «Правда о деле Гарри Квеберта» и «Книга Балтиморов». Знаменитый молодой швейцарец Жоэль Диккер, лауреат Гран-при Французской академии, Гонкуровской премии лицеистов и Премии женевских писателей, и на этот раз оказался первым в списке лучших. По версии L’Express-RTL / Tite Live его роман с захватывающей детективной интригой занял первое место по читательскому спросу среди всех книг на французском языке, вышедших в 2018 году.

30 июля 1994 года в курортном городке Орфеа, вальяжно расположившемся на побережье Атлантического океана в штате Нью-Йорк, произошло событие, повергнувшее в шок богемных обитателей этого тихого и спокойного места. В собственном доме был убит мэр города, его жена и десятилетний сын. Рядом с домом обнаруживают труп девушки, которая, судя по всему, стала случайной свидетельницей преступления. Убийцу удалось найти.

23 июня 2014 года. Молодой капитан полиции Нью-Йорка Джесси Розенберг уходит в отставку. На вечере, посвященном этому событию, появляется журналистка Стефани Мейлер, которая сообщает Джесси, что во время расследования убийства мэра, которое вели Розенберг и его напарник Дерек Скотт, настоящий преступник так и не был схвачен и после встречи с таинственным информатором она добудет доказательства этого. О, это будет сенсационная статья! Вот только вечером этого дня Стефани Мейлер бесследно исчезает.

У Жоэля Диккера уже шесть миллионов читателей по всему миру. Выход романа «Исчезновение Стефани Мейлер» совпал с выходом телесериала по книге «Правда о деле Гарри Квеберта», снятого Жан-Жаком Анно, создателем фильма «Имя розы».

Пять причин купить

  • Сюжет. Уже этого бы хватило, чтобы взяться за книгу, ведь именно сюжет является первостепенным для любого детективного романа. Молодой капитан полиции Нью-Йорка Джесси Розенберг готовится уйти в отставку, но вместо спокойных сборов ему предстоит погрузиться в дело двадцатилетней давности. Сюжет держит читателя в постоянном напряжении, а неожиданная развязка совершенно поражает.
  • Напряжение. Неторопливо развивающееся действие становится все более и более напряженным по мере того, как сыщики углубляются в прошлое. Под подозрением здесь может быть любой, а значит, убийца может нанести удар в любой момент. И он его наносит.
  • Автор. Швейцарский писатель Жоэль Диккер, несмотря на свой довольно молодой возраст, уже стал, благодаря бестселлеру «Правда о деле Гарри Квеберта», лауреатом Гонкуровской премии лицеистов и Гран-при Французской академии. Роман был переведен на 40 языков, а суммарный тираж превысил несколько миллионов.
  • Атмосфера. Жаркий Нью-Йорк на излете лета, с его кофейнями, пляжами и холодными безучастными глыбами небоскребов. Идеальное место для того, чтобы выслеживать жертву.
  • Психологизм. В романе нет ни одного статиста, все действующие лица прописаны во всех мелочах, их поступки логичны, а их мотивации веришь. И не стоит забывать, что Диккер — превосходный стилист, и от чтения диалогов между персонажами можно получить не меньшее удовольствие, чем от самого расследования.

«Около восьми часов единственным признаком жизни в безлюдном квартале Пенфилд был автомобиль, медленно кативший по пустынным улицам. Мужчина за рулем напряженно вглядывался в окрестности, в глазах его читалась смертельная тревога. Первый раз в жизни он чувствовал себя настолько одиноким. Помощи ждать неоткуда. Что делать, непонятно. Он безуспешно искал жену: та ушла на пробежку и до сих пор не вернулась».

Об авторах

    Жоэль Диккер родился в 1985 году. Учился в школе в Женеве, затем в Париже на курсах актерского мастерства. В 2010 году окончил юридический факультет Женевского университета. В 10 лет вместе с другом основал “Газету зверей”, посвященную жизни животных, и возглавлял ее на протяжении семи лет, за что удостоился Премии Кюнео за охрану природы и был провозглашен «самым юным главным редактором Швейцарии». В 2005 г. Диккер опубликовал свою первую новеллу «Тигр», увенчанную Интернациональной премией молодых авторов. А в 2010-м  выпустил роман «Последние дни наших отцов», за который получил Премию швейцарских писателей. «Правда о деле Гарри Квеберта» –  вторая по счету книга Диккера – имеет огромный читательский  успех. За нее автор получил Гонкуровскую премию лицеистов и Гран-при Французской академии за лучший роман 2012 года. По сведениям мая 2013 во Франции продано меньше, чем за год 800 000 экземпляров.

      Источник: Издательство

      Пишущий на французском языке швейцарский писатель Жоэль Диккер сейчас является, пожалуй, одним из самых перспективных и многообещающих молодых авторов. Первыми громкими произведениями были новелла «Тигр», удостоенная в 2005 год Интернациональной премии молодых авторов, и роман «Последние дни наших отцов», за который автор получил Премию швейцарских писателей. Но всемирной славы Диккер достиг после выхода в 2012 году бестселлера «Правда о деле Гарри Квеберта»: роман был переведен более, чем на сорок языков, разошелся тиражом в несколько миллионов экземпляров и принес своему создателю Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов.

      Новый роман «Исчезновение Стефани Мейлер» вобрал в себя все лучшее, благодаря чему и критики, и читатели с восторгом говорят о Жоэле Диккере: захватывающий детективный сюжет, хитрое переплетение повествовательных линий, особое внимание психологическому развитию персонажей, напряженная атмосфера и великолепный стиль. Этот роман действительно ждали, и он с лихвой оправдал все ожидания. Недаром влиятельная Le Figaro пишет: «Новый роман Диккера ждали с нетерпением. Читатели и книготорговцы стояли на низком старте, критики точили перья. Еще бы, ведь в мире уже продано шесть миллионов книг молодого швейцарца. И вот наконец, спустя два года после «Книги Балтиморов», он вновь преподнес нам бестселлер, от которого невозможно оторваться».

      Отслужив в полиции Нью-Йорка двадцать три года, еще вполне молодой сорокапятилетний капитан Джесси Розенберг уходит на заслуженный отдых. На вечере, посвященном этому событию, разносятся хвалебные речи, слова благодарности и пожелания найти себя в новой жизни. Все меняется, когда здесь появляется журналистка Стефани Мейлер. У нее сенсационные новости, и касаются они дела об убийстве мэра, которое успешно раскрыл Розенберг со своим напарником двадцать лет назад. Мейлер уверена, что детектив ошибся, а настоящий преступник по-прежнему на свободе. Убийство, о котором говорит журналистка, произошло 30 июля 1994 года на побережье атлантического океана в уютном курортном городке Орфеа, штат Нью-Йорк. Мэра города, его жену и десятилетнего сына находят мертвыми в их собственном доме, напротив которого полиция обнаруживает труп девушки, которой, судя по всему, не посчастливилось стать невольным свидетелем. Преступник был схвачен, а основной уликой против него стала его машина, припаркованная неподалеку. Вот только Стефани Мейлер утверждает, что за рулем был вовсе не тот человек, на которого пало подозрение и который отправился за решетку. Совсем скоро, уже сегодня вечером, она должна встретиться с информатором, и вот тогда у нее на руках окажутся неопровержимые улики. Вот только это был последний раз, когда кто-либо видел Стефани Мейлер. Она исчезла, испарилась, будто ее никогда и не было. Теперь для Джесси Розенберг и его напарника оказывается вопросом чести разобраться в этом непростом деле.

      Диккер выстраивает историю так, что каждый ее виток, с одной стороны, приносит новые факты и улики, а с другой, еще больше запутывает расследование. Финал здесь будет не просто неожиданным: это не тот случай, когда детектив называет имя настоящего убийцы и читатель невольно восклицает: «Кто бы мог подумать!». Здесь все куда сложнее, и когда, в конце концов, все нити и кусочки мозаики сложатся в единую картину преступления, это в буквальном смысле перевернет все с ног на голову.


      Источник: Лабиринт

      «Исчезновение Стефани Мейлер» — новый роман популярного французского писателя Жоэля Диккера, лауреата Гран-при Французской академии и Гонкуровской премии лицеистов, автора бестселлеров «Книга Балтиморов» и «Правда о деле Гарри Квеберта». В этом напряженном детективном триллере далеко не последнюю роль играют блестяще прописанные диалоги, тонкие психологические описания и красочные зарисовки, создающие неповторимую «диккеровскую» атмосферу.

      Русскоязычный читатель может в полном объеме оценить авторские стилевые находки благодаря великолепному переводу Ирины Стаф, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН, члена Союза «Мастера литературного перевода», лауреата премии Мориса Ваксмахера за перевод книги Роже Шартье «Письменная культура и общество». Ирина Карловна перевела мемуары маркиза де Кюстина и Казановы, романы Мишеля Уэльбека и Жана-Поля Дидьелорана, Фредерика Бегбедера и Кристин Фере-Флери, стихотворения в прозе Малларме и множество других произведений. Мы попросили ее поделиться своим мнением о новой книге Жоэля Диккера.

      Ирина Стаф, переводчик:
      Тихий курортный городок Орфеа охвачен страхом и негодованием: в разгар подготовки к театральному фестивалю убита журналистка местной газеты. В ходе расследования выясняется, что убийство связано с загадочным преступлением, совершенным ровно двадцать лет назад…

      Банально? Да; но не у Диккера, мастерски играющего с шаблонами современной массовой литературы и культуры. Виртуозно комбинируя штампы американской мечты и идиотских реалити-шоу, коррупцию и фейсбучный буллинг, проблемы «золотой молодежи» и гендерного равенства, будни доблестных копов и семейные драмы, он выстраивает захватывающую интригу, смысл которой совсем не сводится к ответу на главный вопрос детектива — кто же убил Стефани Мейлер. Завихрения сюжета, калейдоскоп грустных и уморительных, драматичных и гротескных сцен мало-помалу складываются в огромный вопросительный знак: как, почему «убийцей поневоле» может стать и лучшая подруга, и безвольный папик, и одаренная школьница, и образцовый полицейский? И какое отношение ко всему этому имеет литература, в которой герои ищут не только славы, но и спасения, убежища от одиночества — и даже ключ к хитроумной детективной головоломке?

      От перевода Диккера трудно оторваться: даже зная, какие еще скелеты вывалятся из бездонного шкафа его воображения, хочется добраться до следующей главки, и до той, что за ней — до самого эпилога, где наконец развязаны все узлы и воцаряется покой и любовь. Читайте!