Каким я был

Добавить в Wishlist
Добавить в Wishlist

Главный герой этой книги — Хилари — вспоминает эпизод, случившийся с ним в школе-интернате для мальчиков. Восточное побережье Англии, мрачные болота, холодное море, которое постепенно наступает на сушу… Во время пробежки Хилари встречает своего ровесника Финна, живущего в полном одиночестве в старой хижине на острове, и всеми силами пытается завоевать его дружбу, но тот так до конца и не подпускает его к себе и, кажется, скрывает какую-то тайну…

Блестящий перевод с английского Ольги Бухиной и Галины Гимон.

Первый роман Мег Розофф «Как я теперь живу» (2004) сразу же стал сенсацией и получил множество литературных премий. За ним последовали «Джастин Кейс» (2006), также восторженно принятый критикой, и еще шесть, включая «Каким я был».

Об авторах

    Мег Розофф — автор книг для детей и подростков, член Королевского литературного общества, лауреат мемориальной премии Астрид Линдгрен в 2016 году. Родилась в США, но живет в Англии.

      Галина Гимон и Ольга Бухина, переводчики книги

      Многим подросткам тяжело в школе, и особенно, если это школа-интернат или закрытая английская школа. Об этом написано множество книг, снято множество фильмов, однако история одинокого мальчика, у которого нет друзей, потому что он не такой, как все – не хочет и не может быть таким, как все – всегда завоевывает читательские сердца (по крайней мере наши читательские сердца). Читая «Каким я был» Мег Розофф, невозможно не поставить себя на место главного героя.

      Еще раньше, чем мы начали переводить эту книгу, она нам полюбилась именно как читателям – потому что мы никак не могли догадаться, чем дело кончится. Мы прочитали уже столько детских и подростковых книг, что казалось, удивить нас довольно трудно. А вот эта книга удивила и продолжает удивлять.

      Кроме того, она прекрасна своей историей с географией – четкостью времени и места. Это Англия, какой она была до «Битлов», глухой уголок у моря, маленький городок, школа для мальчиков – как в старинной пьесе, в ней почти соблюдаются «три единства» – действия, места и времени.

      Нам все время казалось, что в книге должна быть карта – но в файле с текстом ее не было, и только в самом конце мы заметили маленькую пометку в квадратных скобках – map. Пришлось идти в библиотеку за настоящей книжкой – какова же была радость увидеть, что карта, конечно, есть (не могло ее не быть) и что мы не ошиблись в описаниях, не перепутали севера с югом, востока с западом.

      А еще эта книга так непохожа на первую книгу Розофф, которую мы перевели – «Как я теперь живу». Даже трудно поверить, что их написал один человек (впрочем, у Розофф все книжки друг на друга не похожи).

      Переводить вдвоем – отдельное удовольствие. Советуешься, обсуждаешь, улучшаешь «до посинения», правишь друг друга – пока обеим не понравится, не успокаиваешься. И при этом книжку в процессе перевода мы воспринимали совершенно по-разному – для одной из нас это была скорее игра ума, восхищение умным подростком, который потрясающе формулирует свои мысли (и даже чувства). А другой она всю душу вымотала – потому что она воспринимала все эти чувства по-настоящему, всерьез вживалась в книгу. Но разница восприятия работе только на пользу.

      Источник