Меня зовут Мина

Серия: 

Категория:

Издательство, 2019

Авторы: , (Переводчик)

Страна

Возраст, , ,

Метка:

Где купить

Лабиринт Подписные издания

Поделиться

Новая серия для подростков «Граффити» открывается книгами Дэвида Алмонда в прекрасном переводе Ольги Варшавер.

Дэвид Алмонд пишет просто. Просто, но о самом сложном. О вопросах, которые бередят душу, когда человеку десять-двенадцать лет, а взрослые не знают ответа: правда ли, что наши лопатки были когда-то крыльями? Могут ли ожить глиняные фигурки, если постараться и слепить их очень хорошо? Помогает ли любовь от болезней? Алмонд пишет так, что его читают дети и взрослые по всему миру — его книги переведены более чем на два десятка языков. В 2010 году он стал лауреатом премии имени Андерсена — высшей награды в мире детской литературы. А всех его наград не счесть.

Книга «Скеллиг», написанная в 1998 году, получила медаль Карнеги и Уитбредовскую премию. В 2008 году вышел одноимённый фильм с Тимом Ротом в главной роли. Повесть «Меня зовут Мина» предваряет события, которые развернутся в «Скеллиге».

…У Мины не было друзей, её считали странной. Не было отца, он умер. Зато у неё была мама — самая лучшая, всё понимающая мама — и целый мир в голове. Потому что голова — это место для чудес. Но как найти того, с кем можно ими поделиться?

«Дневник — не прямая линия. Слова должны бродить извилистыми тропами. Должны тяжело махать крыльями — как совы. Порхать — как летучие мыши. Красться — как кошки. Слова должны шептать и кричать, танцевать и петь. А иногда слова вообще не нужны. Нужна тишина. Только чистое белое пространство».

«Многие люди твердят: в современном искусстве нет ничего хорошего, потому что оно не похоже ни на что в реальном мире. Но может, это искусство и не пытается быть похожим на мир? Может, оно пытается просто быть? Быть миром. Или оно вообще замахнулось на невозможное: хочет отразить то, что в этом мире таится, то, что не на виду. То, что есть, но — невидимо».

«Мне кажется, что, если человеческому роду удастся себя уничтожить — а люди, похоже, к этому стремятся — или если Землю постигнет какое-то бедствие, как случилось с динозаврами, птицы всё-таки выживут. Когда наш сад, и поля, и фермы, и лес совсем одичают, когда парк в конце Соколиной улицы придёт в полное запустение, когда города будут лежать в руинах, птицы всё равно будут летать, и петь, и вить гнёзда, и откладывать яйца, и растить птенцов. Очень возможно, что всем остальным живым тварям наступит конец, а птицы будут существовать всегда, пока существует наша планета. Они будут петь до скончания времён. В общем… мне кажется так: если Бог есть, возможно, Он выбрал птиц, чтобы они говорили Его голосом. Нравится вам такая мысль? Глас божий звучит через клюв птичий».

Об авторах

    Дэвид Алмонд (или Амонд) (англ. David Almond, 1951) — английский писатель, известный прежде всего как автор произведений, ориентированных на детскую и подростковую аудиторию, и написанных в жанре магического реализма. Дэвид Алмонд известен во всем мире: он лауреат Международной премии Андерсена, премии Майкла Принса, Уитбредовской и Немецкой молодежной литературной премий, премии газеты Гардиан и обладатель медали Карнеги. Дэвид Алмонд — автор повестей и пьес для детей и подростков, написанных в уникальном жанре магического реализма. Его повести и романы вызывают эмоции, ставят важные вопросы и иногда — отвечают на них. Но чаще всего читателю самому придется найти желанный ответ, поразмыслив и оглянувшись на собственную жизнь. Дэвид с семьёй живет в графстве Нортумберленд на северо-востоке Англии. Книги он пишет в крошечном домике-кабинете в глубине сада — заварит крепкий чай и принимается сочинять. И его там частенько навещают птицы. Тема крылатых людей — одна из любимых у Алмонда. Потому что он не просто писатель. Он — человек-птица!

    Ольга Варшавер — переводчик англоязычной прозы и драматургии. В 1981 году, окончив Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (МГПИ), получила диплом преподавателя английского языка. Начала заниматься художественным переводом. Лауреат престижных российских и зарубежных литературных премий. Член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово», завлит ARCADIA-театра. Ольга Варшавер — лауреат российской переводческой премии «Мастер» в номинации «Детская литература». В 2022 году её имя вошло в Почетный список IBBY (за перевод книги Дэвида Алмонда «Ангелино Браун») — это высшая награда в мире перевода, своего рода премия Андерсена для переводчиков детской литературы.

Похожие книги