Книга о десятилетней Рикке, у которой все пошло наперекосяк, в переводе Ольги Дробот.
Лучшая подруга Рикки, Лиза, влюбилась в мальчика из параллельного класса и теперь говорит только о нем. Но Рикку совсем не интересует любовь и мальчишки! У нее и так хватает проблем: она живет с мамой, отчимом и сводными братом и сестрой, у ее папы новая семья в другом городе, а тут еще и в соседний дом переехал мальчик ее возраста… И в довершении всего она насмерть разругалась с Лизой. Как же ей все исправить?
Майкен Нулюнд (Союз детских писателей Норвегии) рассказывает о сложном возрасте между детством и юностью, о том, как много значат поддержка и искренность, и о важности каждого из нас.
Книга номинирована на премию «Волшебный мелок» (Trollkrittet, 2019) за лучший дебют в норвежской детской литературе.
О серии
Книга вышла в серии #Читаю что хочу. Нам важно, чтобы ребенок читал с удовольствием и интересом всю книгу от корки до корки. Поэтому мы включили в серию произведения лучших современных авторов о реальной жизни и придуманных мирах, обычных школьниках и фантастических существах. Всех их объединяет увлекательный сюжет и узнаваемость героев. Над книгами серии работали лучшие переводчики и иллюстраторы. Читайте с удовольствием!
Для кого эта книга
Для детей от 9 лет.
Цитаты из книги
Бабушка
С бабушкой так легко! И всё трудное становится лёгким, когда она рядом. Бабушка ни словом не упомянула, что они уехали от Гюнн и Сины. Не завела речь о том, что Рикка устроила скандал в торговом центре, наорала на Гюнн, а потом сбежала. Бабушка смеялась и говорила совершенно о другом.
Развод
У неё нет ни малейшего желания выслушивать это ещё раз. Да и вообще она всего лишь хочет видеться с мамой и папой поровну. И жить там, где вся её жизнь. У них в классе все празднуют день рождения в субботу или воскресенье. Не сосчитать, сколько вечеринок она уже пропустила. А это так глупо.
Диалог
Её никто не понимает или все понимают неправильно. И Лиза, и мама, и классный, и вообще все. Рикке уже стало казаться, что это они нарочно. К тому же наступила среда, а в пятницу её ждет папа, но о поездке просто не может быть и речи.
Сердце
— Сердце есть у каждого человека. Но чьё-то может вытерпеть больше, а чьё-то меньше. Твоё очень терпеливое, Рикка, ему пришлось научиться многое сносить. Но иногда даже у твоего сердца лопается терпение, тогда ты кричишь об этом. И к твоему крику надо прислушаться, твоё слово того стоит, — сказала бабушка и засмеялась.
Школа
Рикка остановились. Щёки вспыхнули ещё ярче, хотя и так пылали. На улице никого, кроме неё, не было. Пип скакал и кружил вокруг неё, он хотел ещё побегать. Ему было невдомёк, что на его глазах только что разыгралась трагедия: теперь Джимми расскажет в школе, что она бежала и плакала. И вся школа будет смеяться над ней.
Дружба
Рикка почувствовала, что у неё пересохло во рту и как будто вообще исчез голос. Ей хотелось окликнуть Лизу, позвать, но вместо этого она тупо стояла у дерева, разглядывая кору. По стволу полз жучок. Он даже не подозревал, насколько трудна жизнь за пределами его жучкового мира.
Об авторах
Майкен Нулюнд (род. 1980) — норвежская писательница. Работала библиотекарем, затем окончила писательскую школу Института детской книги. Живет в провинции Рогалан на западе Норвегии. Первая книга про Рикку номинирована на важную премию «Волшебный мелок» за лучшую дебютную детскую книгу. Также книга была выбрана норвежским государственным литературно-информационным агентством НОРЛА для представления в программе Франкфуртской книжной ярмарки в 2019 году, когда Норвегия была почетным гостем. Нулюнд — член Союза детских писателей Норвегии.
Катрине Санмэль — иллюстратор. Так рассказывает о себе: «У меня есть степень бакалавра в области иллюстрации, которую я получила в Университете Вулверхэмптона в 2013 году, и в настоящее время я работаю иллюстратором-фрилансером. До сих пор моими основными клиентами были книжные издательства и журналы Норвегии. В своей работе я в основном специализировалась на иллюстрациях для детских изданий, таких как книги, но я также делала декоративные иллюстрации и комиксы».
Ольга Дробот — переводчик и специалист по скандинавской литературе, кандидат филологических наук, член правления Гильдии «Мастера литературного перевода», член Союза писателей Москвы. Лауреат многих литературных премий. Наряду с художественным переводом Ольга Дробот занималась журналистской и редакторской деятельностью, была заместителем главного редактора в журнале «Иностранная литература», а также скандинавским редактором в издательстве «Corpus».