Путешествие к центру Земли. По произведению Жюля Верна

Хочу прочитать
Хочу прочитать

Иллюстрированная адаптация одного из самых известных приключенческих романов Жюля Верна «Путешествие к центру Земли», над которой итальянский художник Маттео Бертон работал три года. Полное опасностей невероятное путешествие сквозь исландские скалы к центру земли, которое совершили профессор Отто Лиденброк и его племянник Аксель, — теперь в графическом пересказе. Землистые оттенки, рукописный шрифт, как в дневниках, карта подземной Исландии – все это погружает в путешествие, дорогу и опасные приключения.

Книга нарисована в четырех точечных цветах Pantone – светло-голубом, сером, оранжевом и коричневом – передающих атмосферу и оттенки подземных миров, свечения масляных ламп и ледяного исландского моря. Маттео, начиная и заканчивая свое графическое повествование с фрагментов из оригинального текста, основной сюжет сжимает до ключевых реплик и описаний. На некоторых страницах он вовсе убирает слова и позволяет рисунку передать эмоции персонажей и напряженные повороты событий.

Рукописный шрифт, разработанный совместно с дизайнером Козимо Лоренцо Панчини, создает ощущение путевого дневника. Наподобие того, что вел жюль-верновский герой во время путешествия в подземную Исландию.

Фотогалерея

{"autoplay":"true","autoplay_speed":"3000","speed":"4000","arrows":"true","dots":"true","rtl":"false"}

Об авторах

    Жюль Верн (1828-1905) с молодости занимался писательством. В 1863 году были опубликованы «Пять недель на воздушном шаре». Начав зарабатывать неплохие деньги публикациями, он осуществил свою голубую мечту: отправился путешествовать. Полученные в поездках впечатления он превращал в замечательные тексты. Например, так были написаны «Черная Индия» (1877) и «Плавающий город» (1870). Тогда же, в 70-х годах, появились наиболее значимые сочинения: «Двадцать тысяч лье под водой», «Дети капитана Гранта», «Таинственный остров» и «Вокруг света за 80 дней». За время литературной карьеры ему удалось написать 66 романов и более 30 пьес, все они пропитаны верой в научный прогресс и светлое будущее человечества. Со своей женой Онориной он познакомился на венчании своего близкого друга. В 1857 году влюбленные обручились и счастливо прожили вместе до конца жизни. Жюль Верн получил признание и как географ: ему присвоили звание члена Географического общества Франции. Его романы занимают второе место по количеству переводов на сегодняшний день. В 1892 году писатель стал кавалером Ордена Почетного легиона. Его именем назван ресторан в Эйфелевой башне, а в 1993 году был учрежден Кубок в честь легендарного писателя. Его вручают экипажу яхты, совершившей кругосветное путешествие. Всего насчитывается около 200 экранизаций произведении знаменитого француза. Самыми популярными среди режиссеров считаются: «Таинственный остров» (экранизировался 13 раз), «20 000 лье под водой» (более 11 раз), «Вокруг света за 80 дней» (10 раз), «Дети капитана Гранта» (больше 7 раз), «Михаил Строгов» (15 раз).

      Источник: Издательство

      Редактор «Белой вороны» Сергей Петров рассказывает о том, как нашел эту книгу, как ее переводил и почему она ему нравится:

      Мы нашли книгу «Путешествие к центру Земли. По произведению Жюля Верна» в каталоге замечательного монреальского издательства «Ля Пастек». «Белая ворона» издала несколько их книг, например, недавно вышедших «Электрических рыб» или графические романы Изабель Арсено и Фанни Бритт. Все они очень красивые, и их оформление совпадает с нашими вкусами.

      «Путешествие к центру Земли» – во всех смыслах фантастическая история, давно ставшая классикой. В ней рассказывается о том, как некий ученый обнаруживает в рукописях свидетельства того, что в Исландии существует подземный ход, который ведет к самому центру Земли, и он отправляется в безумное путешествие на его поиски.

      Мне в свое время очень нравился «Таинственный остров» Жюля Верна, поэтому я получил огромное удовольствие, работая над его книгой. Я указан в ней как переводчик, но, строго говоря, это не переводческая работа. Я взял оригинальный французский текст и сопоставил его с уже существующим переводом. В оригинале книги Бертона есть разночтения с оригиналом Жюля Верна, поэтому пришлось очень внимательно сравнить оба текста и кое-где сделать новый перевод.

      Это красивая книга для разглядывания. Рисунки как будто переносят нас в сон – немного фантастические, не сразу раскрывающие сюжет (иногда нужно вернуться немного назад). Те, кто незнаком с оригиналом, полностью узнают сюжет, другие вспомнят историю, которую читали в детстве. Мне кажется, получилось очень красивое произведение.