Сестры

Категория:

Издательство, 2019

Авторы: , (Иллюстратор), (Переводчик)

Страна

Возраст, , , ,

Метка:

Где купить

Лабиринт Book24

Поделиться

Одна из самых сочных, смешных и оооочень правдивых книг об отношениях сестер. Первая книга на русском языке Рейны Телгемайер, автора и иллюстратора четырех графических новелл, каждая которых стала бестселлером номер один «Нью-Йорк таймс», в том числе «Сестры».

Рейна мечтала о младшей сестре. Но когда родилась Амара, все пошло не так, как думалось Рейне. Амара классная, только она еще бубнилка и каприза, и играть больше любит сама с собой, чем с Рейной. Девочки взрослеют, но отношения остаются взрывными. И вот однажды семья отправляется в путешествие на машине, череда неожиданных событий заставляет Амару и Рейну осознать, что в конце концов прежде всего они — сестры.

Книгу перевела Яна Гельфанд, для которой перевод комиксов в течение нескольких лет был любимейшим хобби.

«Теплая прекрасная история о семье и сестрах, в которой каждый увидит себя». Kirkus Reviews, журнал

Фотогалерея

Об авторах

    Рейна Телгемайер — автор и иллюстратор графических новел, каждая из которых стала бестселлером номер один «Нью-Йорк таймс»: «Сестры», «Привидения», «Улыбка», «Драма». Ее интерактивный журнал Share Your Smile вдохновляет начинающих и многообещающих авторов не сдаваться и создавать свои комиксы. Рейна также пересказала и проиллюстрировала в четырех графических новеллах серию Энн М. Мартин «Клуб бебиситтеров». Рейна является современным прославленным авторов, в числе ее наград: Eisner Awards (несколько), Boston Globe-Horn Book Honor, Stonewall Honor, ее книги занимали первые позиции в авторитетных списках лучших книг. Сайт Рейны Телгемайер goRaina.com.

    Яна Гельфанд родилась в Санкт-Петербурге, училась в Литературном институте на прозаика. Примерно через год поняла, что в переводы тянет больше, и четыре года переводила комиксы просто так, потому что хотелось. Случайно попала на пиратскую студию озвучки, но продержалась там всего два месяца. Всё это считает ступеньками к настоящему переводу настоящих официальных художественных книг, который всегда был высшей целью. Мечта ‒ делать лучше мир, тексты в мире и мир текстов, в данном случае ‒ передавая книги так, как их воспринимают иноязычные читатели.