Тильда Яблочное Семечко. Куда пропал Руперт?

Поделиться

Первая история про Тильду для самостоятельного чтения. Крупный шрифт, простой текст, небольшие главы — идеальный формат для детей, которые учатся читать.

Мышка Тильда Яблочное Семечко с самого утра не может дозвониться до своего друга, старого ёжика Руперта. Она решает пойти к нему в гости, чтобы узнать, всё ли в порядке. Однако дверь в ежином домике заперта, а Робин Зарянка сказал, что Руперт с утра ушёл на прогулку. Но Тильда знает: ёж никогда не пошел бы без неё. Тут что-то не так! Тильда решает вместе с Молли отправиться на поиски Руперта. Ежиные следы ведут в деревню, где видели, как ёж покупает пончики с глазурью и карту Тёмного леса. Но Тильде известно, что Руперт терпеть не может глазурь, а Тёмный лес знает как свои пять пальцев. Придётся отправиться в этот самый лес, чтобы самим всё выяснить…

Короткая и забавная история с детективным и загадочным сюжетом впервые представлена в новом формате — для первого самостоятельного чтения. Текст адаптирован — использованы простые и знакомые ребёнку слова, простые предложения, история разбита на короткие главы, чтобы не утомить ребёнка. В конце каждой главы есть вопрос по содержанию и лёгкое игровое задание (ответы даны в конце книги). Это поможет ребёнку лучше понять текст и вспомнить содержание, а также послужит развитию речи. Истории про мышку Тильду ребёнок раньше слушал, а теперь может прочитать сам, начав с этой книги.

Текст адаптировала для самостоятельного чтения Татьяна Бойченко, педагог, автор и разработчик пособий по подготовке детей к школе.

Для кого эта книга

Для детей от 5 до 7 лет.

Цитаты из книги

Странности
— На прогулку без меня? Не верю, — сказала Тильда Улитику.
Она выпила чаю и немного успокоилась. Руперт никогда не пошёл бы гулять без Тильды. Что-то тут было не так.

Кто-то колючий
У реки Тильда спросила уток:
— Руперт мимо не проходил?
— Не знаем! Но за перилами моста мы видели кого-то колючего, — закрякали утки.
— Наверное, это был он, — сказала Молли.

Страшный лес
Тёмный лес по-своему очень красивый. Но очень тёмный. Кроме того, он большой. Просто огромный! Заблудиться там двум небольшим мышкам проще простого. Молли стало не по себе. — Давай просто позовём его? Крикнем погромче. Если Руперт там, он наверняка нас услышит.
— Нет, так не пойдёт, — ответила Тильда и взяла Молли за лапку. Страх немного поутих, и они вошли в лес.

Луч света
Выяснилось, что луч и правда исходил от фонарика. А хозяином фонарика и правда оказался ёжик. Хмурый тип с иголками на голове.
— Ах, Рупик, — закричали мышки и бросились ему на шею.

Разобраться в ёжиках
— Произошла путаница, — прочирикал Робин. — Но вы и сами разобрались в ёжиках?
— Не сразу… Неловко вышло, — захихикала Тильда.
— А по-моему, забавно вышло, — признался Роберт. — Но теперь неплохо бы перекусить.
— Давайте устроим пикник, — предложил Робин.

Пирог Тильды
— А я захватила пирог на скорую руку, — сообщила Тильда.
— Ну и дела, Тильда! Ничем тебя с толку не сбить, — улыбнулся Руперт.
— Даже вторым ёжиком, — рассмеялась Тильда.

Фотогалерея

Об авторах

    Андреас Х. Шмахтл родился в Германии, но большую часть времени живет в Англии, где и черпает идеи для своих книг. Изучал искусство, германскую и английскую филологию в Ольденбурге. В основном, героями его произведений становятся ежи, мыши и другие маленькие существа, и это вовсе не случайно — автору очень близки идеи охраны и поддержания среды обитания именно небольших животных. Андреас любит говорить с детьми как с равными собеседниками, именно поэтому его книги наполнены существенными деталями, а его слог полностью погружает в происходящее. Андреас Х. Шмахтл — писатель и художник. Когда ему задали вопрос, что же он больше любит — сочинять истории или рисовать, — он ответил, что наслаждается сменой деятельности и считает большой удачей уметь и то и другое.

    Анна Торгашина — переводчик с немецкого. Окончила факультет иностранных языков Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. Участвовала в организованных Гёте-Институтом семинарах по литературному переводу и в работе творческой мастерской Kein Kinderspiel для переводчиков немецкой детской литературы. Живет в Красноярске, работает переводчиком, водит экскурсии по городу, а еще играет в спортивное «Что? Где? Когда?». Книга серии «Тильда Яблочное Семечко. Большой переполох» в переводе Анны вошла в короткий список номинантов 2021 года на соискание премий имени Корнея Чуковского в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет».

Похожие книги