Быстрей, быстрей, шептал дом, а старинные часы позади тревожно тикали. Том вышел через черный ход. Сперва он просто удивился, потом возмутился. Они сказали: «Там ничего интересного для тебя нет, Том. Там только задний двор со всяким мусором». Ничего… Только огромная лужайка и клумбы, высоченная ель и толстенные раскидистые тисы. От лужайки в глубь сада разбегаются дорожки в какой-то совсем другой мир. Том еле перевел дух от изумления. Они пытались его сюда не пустить, но это им больше не удастся. Он залезет в каждый уголок и под каждую тисовую ветку… Сад призывно и таинственно раскинулся перед ним в лунном свете.
Ольга Бухина и Галина Гимон, переводчики книги «Том и полночный сад»:
«Чудесно было переводить эту книгу, погружаться в ее мир. Нам, переводчикам, сказочно повезло — полюбив книгу, мы сумели увидеть наяву места, где происходит действие. Побывать в Или, а потом — совершенно случайно, по законам сказочного жанра — прямо на улице познакомиться с дочерью писательницы и посетить их дом в малюсенькой деревушке около Кембриджа.
„Том и полночный сад“ Филиппы Пирс — яркий пример английской литературной сказки, завораживающая смесь фантазии и подробного бытописания (что ели, как одевались, где гуляли, как строили домик на дереве, как осматривали грандиозный собор в Или близ Кембриджа).
Впрочем, для современного российского читателя (и возраст тут совершенно не важен) многие совершенно реалистические моменты в этой книге, вышедшей более пятидесяти лет назад и рассказывающей об еще более давних временах, могут звучать как сказка. Тем интереснее!»
Об авторах
Филиппа Пирс— английская детская поэтесса, писательница. В 1958 году стала обладателем медали Карнеги в области литературы за произведение «Том и полночный сад». В 1997 году за заслуги в детской литературе Пирс была награждена орденом Британской империи четвёртой степени.