Я хотел убить небо. Автобиография Кабачка

Категория:

Издательство, 2019

Авторы: , (Иллюстратор), (Переводчик)

Возраст, ,

Где купить

Литрес Лабиринт

Поделиться

«Я всегда хотел убить небо, с раннего детства. Когда мне исполнилось девять — попробовал: тогда-то я и познакомился с добродушным полицейским Реймоном и попал в «Фонтаны?. Здесь пришлось всем объяснять, что зовут меня Кабачок и никак иначе, пришлось учиться и ложиться спать по сигналу. Зато тут целый воз детей и воз питателей, и никого из них я никогда не забуду!»

Так мог бы коротко рассказать об этой книге её главный герой. Не слишком образованный мальчишка, оказавшийся в современном французском приюте, подробно описывает всех обитателей «Фонтанов», их отношения друг с другом и со внешним миром, а главное — то, что происходит в его собственной голове. Каково это — быть сиротой, который не нужен никому? А если ты нужен кому-то, что при этом меняется?

В этой книге много того, что трогает до глубины души и помогает вспомнить, что детские мечты должны сбываться. «Автобиографию Кабачка» хочется разобрать на цитаты, чтобы показывать их всем взрослым, которые почему-то так быстро забывают, что значит быть ребёнком.

Жиль Пари (родился в 1959 году) нечасто издаёт новые тексты: один роман в десять лет — обычный темп этого бывшего журналиста, знатока литературы и киномана. Зато каждая его книга — словно бриллиант: нет в них ни лишних слов, ни проходных эпизодов. На русский язык «Автобиографию Кабачка» перевела Ира Филиппова, подарившая российским читателям книги Жана-Филиппа Арру-Виньо, Тимоте де Фомбеля, Франсуа Пласа и многие другие.

Написанная в 2002 году «Автобиография Кабачка» хороша известна во Франции: она была экранизирована дважды, один раз как телевизионный фильм, другой — как анимационная картина. Жилю Пари приходится отбиваться от бесчисленных вопросов: «Кабачок — это вы?» Он неизменно отвечает: «Кабачок — это каждый из нас. Хотя бы чуть-чуть».

Об авторах

    Ирина Филиппова — переводчик английского языка. Окончила педагогический факультет Московского Государственного Лингвистического университета. Работала журналистом и редактором в журналах про музыку и кино, преподавала английский язык, организовала детский книжный клуб «Книжный Шкаф». Переводит книги с 11 лет. Ира всегда хотела переводить для детей.